“Een goede en snelle vertaling op een belangrijk moment in het leven of in zaken van mijn klanten, daar doe ik het allemaal voor, zodat zij verder kunnen.”
Particulieren, organisaties en bedrijven die bij mij aankloppen voor een beëdigde vertaling hebben allemaal hun eigen verhaal. De vertaling is nodig bij een belangrijke stap of gebeurtenis in hun leven of in het zaken doen.
Meestal is het een positieve stap: een vertaling van een diploma om in Nederland te gaan studeren, een huwelijk, een zakelijke deal.
Soms is het een minder fijne gebeurtenis zoals een erfenis bij overlijden, een echtscheiding of een
faillissement. Ook op die momenten ben ik er voor mijn klanten en ik zorg dat ze weer verder kunnen.
“Van SEO tot storytelling: teksten schrijven die emoties losmaken bij de lezer, dát is mijn ding.”
Bij alles wat ik schrijf, verplaats ik mij in de lezer. Ik wil hem of haar overtuigen, inspireren, meevoeren. Of het nu om een tekst voor een website gaat, een brochure of een jaarverslag. Ik heb veel ervaring met het schrijven van overtuigende teksten voor fondswerving, corporate brochures, SEO teksten en webteksten in het Nederlands en Engels. Door het vele reizen heb ik veel van de wereld gezien en ben ik sterk in human interest verhalen. Internationale klanten kunnen bij mij terecht voor het schrijven van artikelen of webteksten waarbij de informatie uit verschillende landen komt en er bijvoorbeeld interviews afgenomen moeten worden in meerdere talen.
“Mijn passie voor talen wil ik graag overbrengen op anderen, daarom geef ik taallessen.”
Mijn taallessen zijn laagdrempelig en ik geef les op een informele manier. Het eerste wat ik aan een klant vraag is waarom hij of zij Spaans, Portugees
of Nederlands wil leren. Op dat unieke doel van de klant stem ik mijn lessen en lesmaterialen af. De taallessen zijn individueel of vinden in kleine groepen plaats. Ook klanten die zakelijk Portugees, Braziliaans of Spaans willen leren, kunnen bij mij terecht. Door mijn kennis van de talen én culturen leer ik klanten niet alleen grammatica en woordenschat, maar ook rekening te houden culturele verschillen. Dit geldt ook voor nieuwkomers in Nederland die graag Nederlands (NT2) willen leren.
“Marloe Dresens heeft prachtige colleges gegeven in de minor Human Rights aan de Haagse Hogeschool. Zij blijkt een inhoudelijk deskundige docent met kennis van meerdere talen. Haar lessen zijn goed vormgegeven met aandacht voor theorie in relatie tot de praktijk. Haar heldere interactie met en aandacht voor de individuele student, maken dat zij zorgt voor interessante colleges.”
- Wil IJzereef, De Haagse Hogeschool, Den Haag
“Het was een zeer prettige samenwerking. Marloe Dresens is aanpassend, creatief, flexibel en invoelend gebleken in haar omgang met de mensen en het product. Ze heeft een goede uitdrukkingsvaardigheid en heeft geheel zelfstandig het verhaal geleverd. Haar kalme optreden en optimistische, ruimdenkende manier van werken waren een pluspunt.”
- Angelique Zonneveld, Het Huis van de Grootmoeders, Den Haag
“Marloe Dresens heeft voor mij meerdere vertalingen gemaakt, Nederlands-Portugees, Portugees-Nederlands. Zij is een deskundige en zorgvuldige vertaler en zij is toegewijd en betrokken bij haar klanten. Zij heeft voor mij gedurende meerdere jaren zowel vertalingen van juridische documenten gemaakt, als vertalingen van correspondentie tussen mij en mensen in Brazilië. Wat ik zeer waardevol vind, is dat Marloe in haar vertalingen van de brieven aan de Brazilianen rekening houdt met de Braziliaanse cultuur en manier van schrijven waardoor de boodschap beter overkomt.”
- Rudy