“Een goede en snelle vertaling op een belangrijk moment in het leven of in zaken van mijn klanten, daar doe ik het allemaal voor, zodat zij verder kunnen.”

Ik verzorg beëdigde vertalingen in de volgende talencombinaties:
Spaans – Nederlands              II              Nederlands – Spaans
Frans-Nederlands

 

Traducción jurada de documentos jurídicos del holandés al español y del español al holandés.
Traduction assermentée français-néerlandais de documents juridiques.

 

Type documenten: notariële aktes, geboorteaktes, ongehuwdverklaringen, uittreksels, VOG, diploma’s, statuten, etc.
De vertaling wordt aan het brondocument gehecht en voorzien van verklaring, handtekening  en stempel. Dit maakt de vertaling officieel.
Ik ben beëdigd door de Rechtbank in Den Haag en sta ingeschreven in het Register van beëdigde Tolken en Vertalers met Wbtv-nr. 17129.

 

Ook verzorg ik reguliere vertalingen in de volgende talencombinaties:

Portugees – Nederlands              II              Nederlands – Portugees

 

Dit kunnen allerlei type documenten zijn, zolang ze maar niet beëdigd vertaald hoeven te worden.

“De meeste klanten vinden direct contact met een vertaler prettig en omdat ik dichtbij zit, komen ze de vertaling zelf ophalen”

Als klanten mij bellen voor een beëdigde vertaling, vraag ik ze altijd een scan te maken van het te vertalen document en dit via e-mail naar mij toe te sturen. Zo kan ik een schatting maken van het aantal woorden voor de prijsopgave. De prijsopgave en het tijdstip waarop de vertaling klaar is, stuur ik via mail aan de klant. Als deze akkoord gaat, begin ik met vertalen. Vaak zijn klanten heel blij als ik ze bel om te zeggen dat de beëdigde vertaling klaar is. Ze komen vaak diezelfde dag de vertaling nog ophalen, soms zelfs op de fiets. Ik werk op een centrale plek in Den Haag en ben goed bereikbaar met auto en openbaar vervoer. Klanten die niet in de buurt van Den Haag wonen, krijgen de beëdigde vertaling per post.

“Doordat ik in Latijns-Amerika en in Spanje heb gewerkt, heb ik een goede kennis van de verschillende culturen. Deze kennis pas ik toe in de vertalingen voor mijn klanten.”

Er zijn veel klanten die vertalingen van juridische documenten nodig hebben uit hun land van herkomst. Bijvoorbeeld een geboorteakte. Zo’n geboorteakte in het Spaans of Frans ziet er per land anders uit, en zelfs binnen landen zijn er grote verschillen. Er is dus geen standaardvertaling van een geboorteakte en ik zorg ervoor dat de vertaling correct en begrijpelijk is voor Nederlandse of buitenlandse overheidsinstanties. Ook schakelen klanten mij regelmatig in omdat zij een brief of mail willen schrijven aan zakelijke contacten in bijvoorbeeld Spanje of Brazilië. Op basis van een Nederlandse versie die zij zelf schrijven, maak ik dan een vertaling die is afgestemd op het taalgebruik en de cultuur van het betreffende land,  zodat de boodschap overkomt. Wij Nederlanders zijn vaak direct en informeel,  terwijl de woordkeuze in  zuidelijke landen vaak formeler is en gericht op het goed houden van relaties.